上外考研辅导

上外德语口译五月开始备考达到什么样的水平能稳进上外

价格:面议 2023-05-12 11:56:52 250次浏览

上外考研德语口译初试备考

同学们量化自己的语言水平,可以参考一下专八考试成绩。自己自测一下专八试卷,看看是否能够考到及格及以上(同等语言水平证明也可以)。如果能达到当然是理想的,反之则更应该鞭策自己。

在备考时,首先要明确备考重点,提升语言基本功更加是重中之重。翻译好不好,并没有统一标准,但是如果没有扎实的双语能力,翻译肯定拿不了高分。因此在备考“翻译硕士德语”这一科时切勿放松,一定要反复巩固基础语法知识和扩大词汇量。

建议备考时间分配可以参考“七分背诵+三分练习”这一标准,翻译要出彩的前提是得持续输入,才能保证输出。备考重点是专注提升自己的双语翻译能力,时间及精力分配要有的放矢。

五、六月份复习建议

1、政治

这个阶段对政治科目的备考做到入门即可,配合一些讲课视频帮助自己更好的理解一些易混淆的概念。在入门阶段,一定要对全部的考点概念有所了解,不要一开始就轻视政治。但这不意味着要投入大量的精力在政治上,我建议在此期间以理解为主,无需浪费时间做题,这个阶段对政治投入的时间不要超过一个小时。

2、汉语写作与百科知识

的每天备考时间也保证在一个小时内即可。每天背诵半小时左右词条(推荐一个叫Anki的软件,亲测十分好用),然后多看一些官媒的时评类文章,一边阅读一边也抒发一下自己的见解,如果是特别热门的话题文章,可以收藏起来等后期再反复品读。

平时多关注时事新闻,花点时间看看新闻节目或者相关报道,国内外的热点新闻都要充分涉猎。然后有时间可以再提升一下自己的中文输出能力,依旧是多看多背。

3、翻译硕士德语

在这个阶段要把《标准德语语法》这本语法教材完全啃下来,把每一个语法点进行扫盲,然后再配上一些市面上的语法练习题。每天坚持背诵专八单词至少半个小时,保证词汇量的输入。每天备考时间保证两个小时,在这个阶段重点就是在语法知识方面进行扫盲,外加不断扩大词汇量。

4、德语翻译基础

除了上述三门科目以外,其余的备考时间以及精力都要放在德语翻译基础上。每天要进行一篇中译德和一篇德译中的翻译练习,手写在本子上。这个阶段先从一些提供双语文本的练习素材下手,一开始先拿历年专八真题的翻译题开始练。篇幅很短,很适合入门,在这个时候不建议找篇幅很长的文章进行练习。

之后再拿三笔实务真题开始练习,一篇文章建议分两天来做,不要求特别大的量,首先保证译文的质量。每次练习之后一定要认认真真复盘,批改和反省自己的译文有何改进之处。

这个时候是入门阶段,一开始有所挫折是很正常的,不要过于打击自信心,一定要按部就班完成每天规定的任务量。

此外,坚持阅读外刊文章,及时整理一些热词的翻译并适当背诵。有空可以看看一些翻译偏理论类的教辅书籍,如《新德汉翻译教程》、《德汉翻译教程》、《德语学习》30周年翻译卷、《汉译德理论与实践》、《中德跨文化高级口译教程》、《汉德口译实践入门》、《实用德汉翻译教程》等。如果有精力也可以听听德语新闻,去“每日德语听力”上找些慢速新闻磨磨耳朵,保持语感。

按照翻译素材的方向不同进行准备、例如政治、经济、社会民生、人文、疫情、时事热点等等。如果练完了专八翻译题,还可以练习一下《同传捷径》这本书,以及从中国网、CRI、Spiegel、Zeit等等网站上可以找一些的文章(政经类、时事热点)来练手。某些德语公众号的文章也很值得精读一下,有些也可以作为来练习材料。

此外,我建议还有时间,可以精读一下《政府工作报告》以及《中国关键词》中的部分文章,一些固定表达可以摘录下来经常背诵。有空可以依旧看看一些翻译偏理论类的教辅书籍。每一篇练习文章都要吃透,积累好的表达,多背多运用好词好句,切勿机械化完成翻译任务。

在这个阶段练习方法上,我建议可以回译。这种方法是指,将德语原文先译成中文(是一些双语文章,如果没有也可以用自己的译文或者机翻译文进行参考)然后再根据中文译文回翻成德语,后把自己译出的德语和原文进行比较,通过不断的练习,可以尽量贴近母语者的语言组织习惯,并在此过程中积累很多好的表达和句式。如果有精力也可以听听德语新闻,初试只是笔试,切记听力不是重点,不要本末倒置。

每个人的状态、效率都不一样,一定要根据自己的情况进行调整。进行针对性备考,实现梦想,奋力向前!

七、八月份复习建议

1、这个阶段对政治科目的备考,建议可以报个辅导班。配合一些讲课老师的视频,跟着老师的规划一步一步复习即可,以教辅材料为主,适当可以做点题目,这个阶段对政治投入的时间不要超过一个半小时,一个小时。

2、百科的每天备考时间依旧保证在一个半小时即可。每天背诵半小时左右词条,然后多看一些官媒的时评类文章,还有可以参考考公申论方面的文章,有时间的也可以拿来练练手。一定要时刻要保持对时事热点的敏感度,多读多思考。

此外,可以找高中的文言文教辅材料来复习文言文板块,尤其是拾起这方面的记忆。此外,多关注外交部发言人或者其他外交官的讲话,有些被引用的术语类表达可能会成为考点。平时可以多对一些时政话题多抒发一些自己的观点,做到言之有物。

3、翻译硕士德语,在这个备考阶段依旧要多做做市面上的语法、词汇、阅读教辅材料。然后尤其是一些词义辨析题和不同前缀的词汇题要多花功夫,把一些错题可以积累下来,这是一个持之以恒的事情,不要掉以轻心。可以计划性地背诵这些难以分辨的词义辨析题,可以参考《高级德语教程》上下册把所有碰到的词义辨析题整理到一个文件上,后期反复背诵。

然后专八单词和《德语固定搭配全攻略》要每天进行背诵,这些看上去枯燥无味的机械性输入对于写作和翻译时可能有潜移默化的作用。然后可以适当练练作文,参考一些作文教辅材料,学一些作文套话或者模板化结构。在此阶段,在作文上不需要放太多重心。

高译教育专注上外及全国院校外语专业考研、保研辅导,专门致力于上海外国语大学考研、夏令营推免咨询辅导和全国其他院校外语专业考研、夏令营推免咨询辅导的教育服务机构。现阶段,针对上外各专业考研辅导暑期集训课程报名中,感兴趣的同学可以详细咨询高译考研辅导老师。

店铺已到期,升级请联系 15923987592
联系我们一键拨号13641868909